Erick and I have been working together for the last two years on a translation project where I have served as the main organizer of the project, and he has worked as the head translator. Erick has been translating the Yuthok Nyingthik under the auspices and with the help of Dr. Nida Chenagtsang, a preeminent scholar and instructor of Tibetan medicine. Erick was recommended to me by Dr. Frances Garret, University of Toronto, for his extremely high level of Tibetan language skills and impressive ability in translating classical Tibetan. We both believe that he is one of the best Tibetan-English translators of the younger generation working today. The Yuthok Nyingthik is a uniquely difficult text to translate, in that it is simultaneously a medical text and a complete Vajrayana cycle. As such, the textual material has a vast array of terminology and literary styles, with subjects ranging from specific herbs and Tibetan medicinal practices, detailed historical documents, prayers and rituals, philosophical expositions and practice manuals, to Vajrayana practices including sngon ‘gro, bla ma’i rnal ‘byor, shin tu rnal ‘byor, phyag rgya chen po, sman sgrub, bskyed rim, and rdzogs rim. The language and subject matter of the text is often quite esoteric, archaic, poetic, and condensed. Erick’s eloquent work on this challenging text is a testament to his extensive knowledge of Buddhism and Tibetan language.
Erick has been a dedicated student of Buddhism since 1999. Since 2007, he has been living in India studying Tibetan language and Tibetan Buddhism. In both America and India, he has studied with several Buddhist master scholars, and in India he has been deeply immersed in Buddhist philosophy, Tibetan literature, and Tibetan Buddhist practices, through private and public classes at many highly-regarded Buddhist institutions. He currently studies Buddhist philosophy at Namgyal Monastery (His Holiness the Dalai Lama’s main monastery), the Institute of Buddhist Dialectics, and the Esukhia Institute for Service to the Buddhist Teachings. Furthermore, he serves as the main oral translator for Geshe Lobsang Chögyel Rinpoche’s regular Dharma teachings in McLeod Ganj, Dharamsala, India.
Erick has been diligent, articulate and forthright in his work – important skills in a translator. I strongly recommend him for all future translation and educational endeavors.
Scott Mist, PhD, MAcOM
Fibromyalgia Research Group
School of Nursing
Arthritis and Rheumatic Diseases Department
School of Medicine
Oregon Health & Science University
Erick Tsiknopoulos (b. 1981) is an American translator of Tibetan, a scholar, researcher and postgraduate student in Buddhist Studies, a teacher and tutor of Tibetan language, a writer and editor, a voracious reader in various subjects, and an experienced world traveler. He is the founder and primary Tibetan translator of the Sugatagarbha Translation Group, and the creator of their main website, Tibetan-Translations.com, which currently features English translations of over 400 Tibetan texts. Many of his translations have been published in various forms, including as books.
He has been a student of Buddhism since 1999, a student of Tibetan Buddhism since 2003, and a student of Tibetan language since 2005. He has been translating Tibetan texts into English since 2007, has been based in India and Nepal studying Tibetan language and Buddhism intensively and translating Tibetan texts since 2008, and has been working professionally as a Tibetan-English translator and interpreter since 2009.
He is available for contact via email at: EmptyElephant@yahoo.com and SugatagarbhaTranslations@gmail.com