The Dhāraṇī of Cowherd Vasudhārā
(nor rgyun ma ba lang rdzi’i gzungs bzhugs so)
From ‘Compendium of Regular Practices for Names and Dhāraṇīs’
(mtshan-gzungs rgyun-khyer phyogs-bsgrigs)
Extracted from ‘The Treasure Mine of Practice Methods’
(sgrub-thabs rin-chen ‘byung-gnas)
by the 7th Panchen Lama, Lobzang Pelden Tenpay Nyima
(pan-chen sku-phreng bdun-pa blo-bzang dpal-ldan bstan-pa’i nyi-ma, 1782–1853)
Arranged and published by the Gansu Ethnic Publishing House
(kan-su’u mi-rigs dpe-skrun-khang), 1996
Translated from the Tibetan by Erick Tsiknopoulos
GANG NGÖN JIN-PA GYAM-TS’O’I GÉ SAK-PAY
To the one who previously accumulated the virtue of an ocean of generosity,
TS’É DANG NOR DANG T’U YI PËL NYEY SHING
Thereby found the glory of longevity, wealth and power,
DRUP-PA-PO LA YIK GI CH’AR BEP-PA’Y
And brings down a rain of treasure upon practitioners:
PËL-MO NOR-GYÜN-MA LA CH’AK-TS’ËL LO
To the Glorious Lady Vasudhārā, I deeply bow.
OṂ JAṂDHI KHATHA MANO HARA SARVA BHĀNA PATTA RATNO HŪṂ JRUṂ HŪṂ HŪṂ SVĀHĀ
OṂ JAṂDHI KHATHA MANO HARA SARBA BHĀNA PATTA RATNO HŪNG JRUṂ HŪNG HŪNG SWĀHĀ
Or more commonly:
OṂ JANGDHI KHATHA MANO HARA SARBA BHĀNA PATTA RATNO HŪNG JRUNG HŪNG HŪNG SOHĀ]
KHYEY LA TÖ CHING SÖL-WA TAP-PA’Y T’Ü
By the power of praising and supplicating you,
DAK SOK GANG-DU NAY-PA’Y SA-CH’OK DÉR
In whatever places I and others may dwell,
NAY DANG UL-P’ONG T’AP-TSÖ ZHI-WA DANG
Please pacify illness, poverty and conflict;
CH’Ö DANG TRA-SHIY P’ËL-WAR DZAY DU SÖL
And ensure the flourishing of Dharma and good fortune.
Translated from the Tibetan by Erick Tsiknopoulos, September 11th 2016, in Pokhara, Nepal. Finalized December 30th 2016 in Boudhanath, Kathmandu, Nepal.
Special thanks to Ned Branchi for his work with the Sanskrit and dhāraṇī.