The Dhāraṇī of the Four Great Kings
(rgyal po chen po’i bzhi’i gzungs bzhugs so)

From ‘Compendium of Regular Practices for Names and Dhāraṇīs’
(mtshan-gzungs rgyun-khyer phyogs-bsgrigs)

Extracted from ‘The Treasure Mine of Practice Methods’
(sgrub-thabs rin-chen ‘byung-gnas)
by the 7th Panchen Lama, Lobzang Pelden Tenpay Nyima
(pan-chen sku-phreng bdun-pa blo-bzang dpal-ldan bstan-pa’i nyi-ma, 1782–1853)

Arranged and published by the Gansu Ethnic Publishing House
(kan-su’u mi-rigs dpe-skrun-khang), 1996

Translated from the Tibetan by Erick Tsiknopoulos
& the Sugatagarbha Translation Group

 

DEY-PÖN CH’EN-PO SER-DOK CHEN
Great Captain of golden hue,

BE-CHÖN DANG NI NÉ’U-LÉ DZIN
Who holds a staff and mongoose,

NÖ-JIN TS’OK LA WANG-GYUR-PA’Y
Wielding mastery over the hosts of Yakṣas:

NAM-T’Ö-S’AY LA CH’AK-TS’EL LO
To Vaiśravaṇa, I bow down.

GYEL-PO CH’EN-PO PEL-DEN-PA
Great King endowed with glory,

MA-GAY DOK TS’UNG PI-WAM DZIN
Who has a color like emerald and holds a lute,

DRI-ZA’Y TS’OK LA WANG-GYUR-PA’Y
Wielding mastery over the hosts of Gandharvas:

YUL-KHOR-S’UNG LA CH’AK-TS’EL LO
To Dhṛtarāṣṭra, I bow down.

PA-WO CH’EN-PO TOP-PO-CH’É
Great Hero of massive strength,

KHA-DOK NGÖN-PO REL-DRI DZIN
Who has a blue color and holds a sword,

DRUL-BUM TS’OK LA WANG-GYUR-PA’Y
Wielding mastery over the hosts of Kumbhandas:

P’HAK-KYEY-PO LA CH’AK-TS’EL LO
To Virūḍhaka, I bow down.

NGA-DAK CH’EN-PO T’U-WO-CH’É
Great Master of immense power,

KHA-DOK MAR-SER DRUL ZHAK DZIN
Who has an orange color and holds a snake,

LU YI TS’OK LA WANG-GYUR-PA’Y
Wielding mastery over the hosts of Nāgas:

MIG-MI-ZANG LA CH’AK-TS’EL LO
To Virūpākṣa, I bow down.

 

[The Dhāraṇī:]

OṂ VAI SVĀHĀ/‭ ‬OṂ DHRI SVĀHĀ/‭ ‬OṂ VI SVĀHA/‭ ‬OṂ‭ ‬KṢA‭ ‬SVĀHĀ

[Tibetan pronunciation:

OṂ BAI SWĀHĀ/ OṂ DHRI SWĀHĀ/ OṂ BI SWĀHA/ OṂ KSHA SWĀHĀ

Or more commonly:

OṂ BAI SOHĀ/ OṂ DHRI SOHĀ/ OṂ BI SOHĀ/ OṂ KSHA SOHĀ]

Recite as much as possible.

 

KHYEY LA TÖ CHING SÖL-WA TAP-PA’Y T’Ü
By the power of praising and supplicating you,

DAK SOK GANG-DU NAY-PA’Y SA-CH’OK DÉR
In whatever places I and others may dwell,

NAY DANG UL-P’ONG T’AP-TSÖ ZHI-WA DANG
Please pacify illness, poverty and conflict;

CH’Ö DANG TRA-SHIY P’EL-WAR DZAY DU SÖL
And ensure the increase of Dharma and good fortune.

 

Translated from the Tibetan by Erick Tsiknopoulos, September 9th, 2016 in Pokhara, Nepal. Finalized on December 31st 2016 in Boudhanath, Kathmandu, Nepal.
Special thanks to Ned Branchi for his work with the Sanskrit and dhāraṇī.

Notes:

“orange” (dmar-gser), literally ‘reddish yellow’.

Advertisements