Skip to content
Advertisements

A Practice of the Meaning of the Four Causes for Rebirth in Sukhāvatī, by Ju Mipham Rinpoché, Jamyang Namgyel Gyamtso

བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་བཞིའི་དོན་ཉམས་ལེན།

A Practice of the Meaning of the Four Causes for Rebirth in Sukhāvatī

(bde ba can du skye ba’i rgyu bzhi’i don nyams len)

by Ju Mipham Rinpoché, Jamyang Namgyel Gyamtso

(‘ju mi pham rin poche, ‘jam dbyangs rnam rgyal rgya mtsho, 1846-1912)

Translated from the Tibetan by Erick Tsiknopoulos


 

༄༅། །བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བར་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས། བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་བཞིའི་ཉམས་ལེན་ནི།

The practice of the four causes for rebirth in Sukhāvatī, for those who wish to be reborn in Sukhāvatī [the Pure Land of Amitābha Buddha], is as follows.

སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་སྐུ་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་དམིགས་ཏེ། ཉིན་རེ་མཚན་ལན་བདུན་བརྗོད་ནས།

Focus one-pointedly on Buddha Amitābha; and every day, recite his name seven times. Then, recite the following:

འདྲེན་པ་འོད་དཔག་མེད་པ་དགོངས་སུ་གསོལ།

DREN-PA Ö-PAK-MEY-PA GONG SU SÖL

O guide Amitābha, please consider me.

།རྒྱལ་བ་ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་བསྐྱེད་ཅི་བཞིན་དུ།

GYEL-WA KHYEY KYI T’UK-KYEY CHI ZHIN-DU

Victorious One, in accordance with your generation of Awakening Mind1,

།བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དེ།

LA-MEY JANG-CH’UP-CH’OK-TU-SEM KYEY DÉ

I give rise to the Foremost Mind, that set upon Unsurpassed Awakening2;

།དགེ་བའི་རྩ་བ་ཇི་སྙེད་བགྱིས་པ་རྣམས།

GÉ-WA TSA-WA JI-NYEY GYIY-PA NAM

And whatever roots of virtue I have performed,

།ནུབ་ཕྱོགས་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ཁམས་སུ།

NUP-CH’OK DÉ-WA-CHEN GYI ZHING-KHAM SU

So that I may be born in the Pure Land of Sukhāvatī in the western direction,

།རྒྱལ་མཆོག་ཁྱེད་ཀྱི་དྲུང་དུ་སྐྱེས་ནས་ཀྱང་།

GYEL-CH’OK KHYEY KYI DRUNG DU KYEY NAY KYANG

In your presence, Supreme Conqueror,

།རླབས་ཆེན་རྒྱལ་བའི་སྲས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཀུན།

LAP-CH’EN GYEL-WA’Y S’AY KYI CHÖ-PA KÜN

I dedicate all those practices of the Victorious One’s Heirs, great altruistic deeds,

།ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་སླད་དུ་བསྔོ་བགྱིད་ན།

YONG-SU DZOK-PA’Y LAY-DU NGO GYIY NA

For the sake of their complete fulfillment;

།ཚེ་འདི་འཕོས་མ་ཐག་ཏུ་དག་པའི་ཞིང་།

TS’É DI P’Ö MA-T’AK-TU DAK-PA’Y ZHING

And thereby, as soon as I move on from this life, in the Land of Purity,

།བདེ་བ་ཅན་དུ་བརྫུས་ཏེ་སྐྱེ་བ་དང་།

DÉ-WA-CHEN DU DZÜ TÉ KYÉ-WA DANG

That of Sukhāvatī, may I emanate and be reborn,

།འདྲེན་པ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱིས་ལུང་བསྟན་ནས།

DREN-PA Ö-PAK-MEY KYIY LUNG-TEN NAY

Receive a prediction of enlightenment from the guide, Amitābha;

།རྫོགས་སྨོན་སྦྱང་བ་མཐའ་རུ་ཕྱིན་པར་ཤོག

DZOK-MÖN JANG-WA T’A-RU-CH’IN-PAR SHOK

And there bring my training in perfect aspirations to culmination.

།སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།

SANG-GYAY Ö-PAK-MEY LA SÖL-WA-DEP

I pray to the Buddha Amitābha.

།བདག་གིས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་ནས།

DAK GIY LA-MEY JANG-CH’UP-SEM KYEY NAY

I generate the Mind of Unsurpassed Awakening3,

།དགེ་རྩ་མཐའ་དག་བདེ་ཆེན་ཞིང་མཆོག་ཏུ།

GÉ-TSA T’A-DAK DÉ-CH’EN ZHING CH’OK TU

And all roots of virtue, in their entirety, I dedicate toward rebirth in the Supreme Land of Great Bliss:

།སྐྱེ་ཕྱིར་བསྔོ་ན་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།

KYÉ CH’IR NGO NA DRUP-PAR JIN-GYIY-LOP

Please bless me to accomplish this.

།དྷཱི་མིང་པས་སོ།། །།

By the one named DHĪH.
༜ མན་ངག་འདིའི་མཛད་པ་པོ་ནི། བླ་མ་མི་ཕམ་རིན་པོ་ཆེ་སྟེ། མཇུག་ཏུ་དྷཱི་ཞེས་པས་བསྟན་ཏོ།།

{This author of this pith instruction is Lama Mipham Rinpoché, but at the end it says “DHĪH” [one of his main pen names, being the seed syllable of Mañjuśrī].}

(Translated from the Tibetan by Erick Tsiknopoulos, April-May 2017, in Rakkar, Himachal Pradesh, India.)

1 bodhicitta

2 bodhicitta

3 bodhicitta

Advertisements

Erick Tsiknopoulos View All

Erick Tsiknopoulos (b. 1981) is an American translator of Tibetan, a scholar, researcher and postgraduate student in Buddhist Studies, a teacher and tutor of Tibetan language, a writer and editor, a voracious reader in various subjects, and an experienced world traveler. He is the founder and primary Tibetan translator of the Sugatagarbha Translation Group, and the creator of their main website, Tibetan-Translations.com, which currently features English translations of over 400 Tibetan texts. Many of his translations have been published in various forms, including as books.

He has been a student of Buddhism since 1999, a student of Tibetan Buddhism since 2003, and a student of Tibetan language since 2005. He has been translating Tibetan texts into English since 2007, has been based in India and Nepal studying Tibetan language and Buddhism intensively and translating Tibetan texts since 2008, and has been working professionally as a Tibetan-English translator and interpreter since 2009.

He is available for contact via email at: EmptyElephant@yahoo.com and SugatagarbhaTranslations@gmail.com

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: