A Practice of Yakṣiṇī Döndrupma to Dispel Pandemics
by the 5th Dalai Lama, Ngawang Lobzang Gyatso (1617-1682)
Translated from the Tibetan by Erick Tsiknopoulos
NYIY-MEY NYIY-SU NANG-WA’Y GYU-DRA YIY
Through the magical net in which the non-dual appears as duality,
ZAK-DREL DÉ-WA CH’EN-PO KYEY-PA’Y YUM
Comes the mother who gives birth to immaculate great bliss;
NAY-KYEL RIN-CH’EN ZHAK-PA DZIN DZAY-MA
She who holds a bag of pestilence and bejeweled lasso:
DÖN KÜN DRUP-PA’Y NÖ-JIN WANG-MOR TÖ
To the Queen of Yakṣas who Achieves All Aims (Döndrupma), I offer praise.
OṂ VAJRA RATNA BANDHA DÜ-MA TING KYÖL TING JA JAḤ1
[Tibetan pronunciation:
OṂ BADZRA RATNA BANDHA DÜ-MA TING KYÖL TING DZA DZAḤ]
Recite this (Mantra) one hundred and one (101) times.
JIK-TEN CHI DANG KHYAY-PAR GANG-CHEN DIR
In the world in general, and in the Snowy Land of Tibet in particular,
MI-CH’UK NAY-RIM DÜ KYI T’RUK-PA DANG
May epidemics of humans and livestock, seasonal disturbances,
T’AP-TSÖ MU-GÉ MA-LÜ RAP-ZHI ZHING
Conflicts and famine be fully pacified, with none remaining;
P’EN-DÉ’I GA-TÖN CH’OK LA CHÖ-PAR DZÖ
And may all take part in the supreme festival of benefit and happiness.
JANG-CH’OK NÖ-JIN JÉ-MA’Y DÉ-PÖN KUR
Arising in the form of a million Yakṣa commanders from the northern direction,
ZHENG NAY CH’OK DANG T’ÜN-MONG NGÖ-DRUP CH’AR BEP-PA
Bringing down a rain of spiritual attainments (siddhis), common and sublime;
ZHANG-LÖN CH’EN-PO DOR-JÉ DÜ-DUL SOK
May there be the good fortune of the great Zhanglön Dorjé Düdul,2
DAM-CHEN CH’Ö-S’UNG NAM KYI TRA-SHIY SHOK
And the other Oath-Bound Dharma Guardians!
Thus, this was the speech of the Great Fifth Dalai Lama; and it was extracted from the Activity Manual of Zhanglōn entitled ‘Vines of the Magical Wish-Fulfilling Tree’ (las byang yongs ‘du’i ‘khri shing).3 May this indeed pacify all pandemics!

1 Tibetan: oM badzra ratna ban dha bdud ma ting skyol ting dza dzah. DÜ-MA TING KYÖL TING (bdud ma ting skyol ting) are Tibetan words (and hence italicized here): bdud ma means a female māra or demon, ting here probably means the onomatapoetic sound of tinkling or clanging (associated with the goddess), and skyol is a verb meaning ‘to carry’. Presumably all this refers to the attributes and implements of Yakṣiṇī Döndrupma.
2 Yakṣiṇī Döndrupma is the female consort of Zhanglön Dorjé Düdul (zhang blon rdo rje bdud ‘dul).
3 This text is included in the ‘Heart Sphere of Yuthok’ (g.yu thog snying thig) collection, and has been translated in full by Erick Tsiknopoulos.
Hi dear Erick,
thought I lost you.
Hope you doing well and Thank you so much for your Wonderful translation.
I started to refresh my poor Tibetan again and try to catch up in the group with Thoesam Rinpoche Rinpoche here in Germany.
Take care wherever you are dwelling
Marion
LikeLike
May each sentient beings be dispel from this horrible disease and spread happiness and peace sooner in this world 🙏🙏🙏 Im reciting this mantra too thank you🙏🙏🙏
LikeLike