Categories
Uncategorized

A Practice of Yakṣiṇī Döndrupma to Dispel Pandemics, by the 5th Dalai Lama

A Practice of Yakṣiṇī Döndrupma to Dispel Pandemics

by the 5th Dalai Lama, Ngawang Lobzang Gyatso (1617-1682)

Translated from the Tibetan by Erick Tsiknopoulos


NYIY-MEY NYIY-SU NANG-WA’Y GYU-DRA YIY

Through the magical net in which the non-dual appears as duality,

ZAK-DREL DÉ-WA CH’EN-PO KYEY-PA’Y YUM

Comes the mother who gives birth to immaculate great bliss;

NAY-KYEL RIN-CH’EN ZHAK-PA DZIN DZAY-MA

She who holds a bag of pestilence and bejeweled lasso:

DÖN KÜN DRUP-PA’Y NÖ-JIN WANG-MOR TÖ

To the Queen of Yakṣas who Achieves All Aims (Döndrupma), I offer praise.


OṂ VAJRA RATNA BANDHA DÜ-MA TING KYÖL TING JA JAḤ1

[Tibetan pronunciation:

OṂ BADZRA RATNA BANDHA DÜ-MA TING KYÖL TING DZA DZAḤ]

Recite this (Mantra) one hundred and one (101) times.


JIK-TEN CHI DANG KHYAY-PAR GANG-CHEN DIR

In the world in general, and in the Snowy Land of Tibet in particular,

MI-CH’UK NAY-RIM DÜ KYI T’RUK-PA DANG

May epidemics of humans and livestock, seasonal disturbances,

T’AP-TSÖ MU-GÉ MA-LÜ RAP-ZHI ZHING

Conflicts and famine be fully pacified, with none remaining;

P’EN-DÉ’I GA-TÖN CH’OK LA CHÖ-PAR DZÖ

And may all take part in the supreme festival of benefit and happiness.

JANG-CH’OK NÖ-JIN JÉ-MA’Y DÉ-PÖN KUR

Arising in the form of a million Yakṣa commanders from the northern direction,

ZHENG NAY CH’OK DANG T’ÜN-MONG NGÖ-DRUP CH’AR BEP-PA

Bringing down a rain of spiritual attainments (siddhis), common and sublime;

ZHANG-LÖN CH’EN-PO DOR-JÉ DÜ-DUL SOK

May there be the good fortune of the great Zhanglön Dorjé Düdul,2

DAM-CHEN CH’Ö-S’UNG NAM KYI TRA-SHIY SHOK

And the other Oath-Bound Dharma Guardians!

Thus, this was the speech of the Great Fifth Dalai Lama; and it was extracted from the Activity Manual of Zhanglōn entitled ‘Vines of the Magical Wish-Fulfilling Tree’ (las byang yongs ‘du’i ‘khri shing).3 May this indeed pacify all pandemics!

The original Tibetan text.

1 Tibetan: oM badzra ratna ban dha bdud ma ting skyol ting dza dzah. DÜ-MA TING KYÖL TING (bdud ma ting skyol ting) are Tibetan words (and hence italicized here): bdud ma means a female māra or demon, ting here probably means the onomatapoetic sound of tinkling or clanging (associated with the goddess), and skyol is a verb meaning ‘to carry’. Presumably all this refers to the attributes and implements of Yakṣiṇī Döndrupma.

2 Yakṣiṇī Döndrupma is the female consort of Zhanglön Dorjé Düdul (zhang blon rdo rje bdud ‘dul).

3 This text is included in the ‘Heart Sphere of Yuthok’ (g.yu thog snying thig) collection, and has been translated in full by Erick Tsiknopoulos.

By Erick Tsiknopoulos

Erick Tsiknopoulos (b. 1981) is an American translator of Tibetan, a scholar, researcher and postgraduate student in Buddhist Studies, a teacher and tutor of Tibetan language, a writer and editor, a voracious reader in various subjects, and an experienced world traveler. He is the founder and primary Tibetan translator of the Sugatagarbha Translation Group, and the creator of their main website, Tibetan-Translations.com, which currently features English translations of over 400 Tibetan texts. Many of his translations have been published in various forms, including as books.

He has been a student of Buddhism since 1999, a student of Tibetan Buddhism since 2003, and a student of Tibetan language since 2005. He has been translating Tibetan texts into English since 2007, has been based in India and Nepal studying Tibetan language and Buddhism intensively and translating Tibetan texts since 2008, and has been working professionally as a Tibetan-English translator and interpreter since 2009.

He is available for contact via email at: EmptyElephant@yahoo.com and SugatagarbhaTranslations@gmail.com

2 replies on “A Practice of Yakṣiṇī Döndrupma to Dispel Pandemics, by the 5th Dalai Lama”

Hi dear Erick,

thought I lost you.
Hope you doing well and Thank you so much for your Wonderful translation.
I started to refresh my poor Tibetan again and try to catch up in the group with Thoesam Rinpoche Rinpoche here in Germany.

Take care wherever you are dwelling

Marion

Like

May each sentient beings be dispel from this horrible disease and spread happiness and peace sooner in this world 🙏🙏🙏 Im reciting this mantra too thank you🙏🙏🙏

Like

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s